首頁 >> 社科關注 >> 學術視角 >> 學術新聞
加強中國話語對外翻譯工作 努力構建融通中外的話語體系
2021年08月02日 14:23 來源:中國社會科學網 作者:段丹潔 字號
2021年08月02日 14:23
來源:中國社會科學網 作者:段丹潔

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

  中國社會科學網訊(記者 段丹潔)“加強對外傳播一方面應加快構建中國特色對外傳播話語體系,另一方面要用世界聽得懂的話語,傳遞中國故事?!北本┩鈬Z大學英語學院院長張劍在7月24日的中國特色對外話語翻譯規范與評價高端論壇上這樣說。與會學者還就中國對外話語的內涵與特色、中國特色對外翻譯的基本原則、翻譯標準化問題等進行了闡釋。諸多當代中國對外傳播前沿問題,因觀點的碰撞愈益明晰。論壇由北京外國語大學英語學院主辦。

  堅持中國特色話語對外翻譯基本原則

  5月31日,習近平總書記在主持中共中央政治局第三十次集體學習時,再次強調了加強和改進國際傳播工作的重要意義?!耙涌鞓嫿ㄖ袊捳Z和中國敘事體系,用中國理論闡釋中國實踐,用中國實踐升華中國理論,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述?!?/p>

  進入新時期以來,中國政府執政新理念成為國際社會關注焦點。外交部外語專家陳明明表示,這些新理念的翻譯因此也成為我國進行對外交流的重要內容。對于中國核心政治理念,必須以統一譯文對外發表;非核心政治理念,可由有關單位自行翻譯。他建議,由中宣部牽頭成立中國核心政治理念翻譯部級聯系機制,根據有關理念類別確定由哪些單位負責牽頭翻譯。中國翻譯協會堅持時政表述翻譯研討會制度,通過研討提高翻譯質量。

  中國政治話語具有內容政策性強、文字高度濃縮、新概念新范疇新表述集中呈現、具有中國特色的思維模式和語言等特點。中國外文局當代中國與世界研究院副院長,《中國翻譯》雜志主編楊平認為,“忠實于原文核心思想內涵”是中國政治話語翻譯的基本原則,準確、權威、規范是對翻譯文本的基本要求。

  楊平稱,中國特色話語的翻譯不是簡單的字面翻譯和語言轉換,首先應具有中國立場,忠實準確表達中國話語源語思想;其次需要具有國際視野和他者意識,允許在忠實原文思想的同時,根據受眾語言和思維表達習慣,對譯文表達進行必要、適度的靈活變通,實現思想內容與表達形式的有機統一。

  “對外傳播不是作報告、不是念稿子,要在嚴肅中學會幽默?!敝袊g協會常務副會長黃友義結合具體案例,談到作為一名譯者,在闡釋中國特色社會主義價值理念時,要從適合外國人理解的角度入手。中譯外是中國特色話語對外翻譯的最后一公里,因此,翻譯環節至關重要。

  準確高效傳遞中國聲音

  當下,中國在國際上的話語權與中國的世界大國地位不匹配,中國在國際舞臺上仍然面臨“聲音比較小”“有理說不出”“說了傳不開”的困境,開展中國特色對外話語體系,尤其是對外政治話語體系研究具有重大國家戰略意義和緊迫的現實意義。

  北京第二外國語學院高級翻譯學院院長司顯柱告訴記者,中國特色對外話語體系在時間上縱貫新中國成立以來的不同發展階段,在內容上涵蓋了中國對外話語實踐過程中的建構、翻譯、話語傳播三個階段。在他看來,開展對中國特色對外話語體系時代特征與歷時演變考察是研究的基礎,進行中國特色對話話語體系譯介策略、翻譯質量研究是提升中國對外傳播效果的保證,產生良好的傳播效果是中國特色對外話語體系在世界的譯介與傳播的目標,而構建全面、正向的中國國際形象則是中國特色對外話語體系在世界的譯介與傳播的立足點。

  外交話語屬于機構話語中的政治話語,是外交主體為表達自己一定歷史時期內的國際戰略與外交政策所使用的語言及話語行為,在對外傳播中處于至關重要的位置。上海外國語大學語料庫研究院院長胡開寶提出,我國外交翻譯在保證政治原則的基礎上,要更重視譯文的讀者接受,努力構建融通中外的話語體系。為了展現中國特色大國外交話語新風格,譯者在翻譯過程中可以通過仔細揣摩原文語義韻、重視譯文語境重構、多維度進行讀者關照、適度保留“異質因子”等策略,以求如實傳遞態度立場,準確再現政治內涵,確保譯語穿透力和可達性,從而提高我國外交“軟實力”,準確高效傳遞中國聲音。

  “中國特色對外話語是新時代中國擴大對外開放、參與全球治理的載體與表達方式,是世界理解中國、認同中國的重要渠道?!蓖瑵髮W外國語學院院長吳赟提出,在話語的跨語際、跨文化構建過程中,中國特色對外話語蘊含的價值觀念、發展道路和思想文化等借由譯介得到詮釋,中國特色對外話語翻譯具有動態構建性,為國家戰略和國家利益服務,是國家發展對外關系、提升綜合實力的有效手段之一。

  向世界推介中國智慧和文化

  提升中國聲音在世界的有效傳播,不應該僅僅停留在理論上的探討,更需要踏實、誠懇的實踐探索精神。與會學者結合毛澤東著作的英譯,中國外交話語中文化典故等案例,進行了具體分析。

  中國的和平崛起是20世紀世界政治格局中的一件大事。中國人爭取民族解放的法寶是什么無疑引起了世界的廣泛興趣。在20世紀五六十年代,許多國家掀起了中國熱,中國領袖毛澤東的著作也受到了一些國家、政黨領袖和知識分子的高度關注。北京外國語大學中國外語與教育研究中心王克非表示,毛澤東著作的翻譯,是20世紀中文書籍外譯之最,著作里艱苦卓絕的中國革命事例、真理的力量和創新的勇氣、豐富的中國文化魅力等是其最大的吸引力。毛澤東著作的廣泛翻譯傳播可以說是千百年來中國文化走向世界的壯舉?!斑@個譯介傳播過程不僅是思想的傳輸,也是新中國獨立自主、自力更生形象的最好說明?!蓖蹩朔钦劦?。

  近年來,我國外交話語常借用中國典故,以此巧妙表達對外政策和立場。南京師范大學外國語學院汪少華認為,在外交話語中使用典故,就是在向世界講述中國故事,彰顯中國智慧,通過借古代今,達到以古喻今,“讓古老文明的智慧照鑒未來”。

  中國話語對外傳播要充分考慮中外話語體系的差異,明確中外文化的敘事區別。為此,曲阜師范大學外國語學院院長秦洪武提出政治話語翻譯是敘事競爭的觀點,他同時認為內宣外宣要協調合作,有必要讓翻譯工作者參與內宣文本的生成過程,他稱之為“翻譯前移”。此法有助于減少內外宣差別,減少誤讀空間,在敘事中贏得主動地位。

  “以文載道、以文傳聲、以文化人,推動中華文化走出去,向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化?!彼拇ㄍ鈬Z大學翻譯學院院長胡安江進一步表示,在這一過程中要注重把握好基調,既開放自信也謙遜謙和,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象。

  最后,北京外國語大學英語學院張威在論壇總結時談到,中國話語的構建、翻譯、傳播是一個系統工程,既要總結提煉中國話語的核心內涵,也要重視跨語言轉換的基本原則和策略,更要分析中國話語對外傳播的影響因素,三者相互配合,最終才能構建靈活有效的中國話語傳播模式。為此,他特別呼吁政治學、話語研究、翻譯學、傳播學、社會學等領域學者主動應對國家戰略發展需求,真正打破學科壁壘,以中國話語對外傳播為核心抓手,通力合作,協同創新,努力探索中國特色話語對外譯介的有效模式,為加強中國話語國際表達和傳播效果,提升中國文化軟實力,為哲學社會科學研究作出實際貢獻。

 

作者簡介

姓名:段丹潔 工作單位:

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:張賽)
W020180116412817190956.jpg

回到頻道首頁
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
直接看的av网站免费观看